Новый конкурс на тему Родина. Смотрите положение

Всемирный союз деятелей

искусства

 

 

 

Свой мир построй. Сам стань творцом. 

А нет - останешься рабом

                                                    (З.Рапова)

Современная литература.  Галерея Златы Раповой
17 декабря 2011
СПЯЩИЕ.
 

          Cошёл я поутру к реке

          В немую, слякотную тьму;

          На фермах петушиный крик

          Ещё не поднял кутерьму,

          Молчали псы, "пяти" Биг Бен

          Не пробил у дворцовых стен.

 

          Сошёл я поутру к реке,

          Где сотня нищих мёртвым сном

          Забылась, скорчившись в тряпье

          Под стылым, влажным ветерком.

          "А без работы - думал я -

          До срока примет их земля."

 

          В тот миг приблизился к реке

          Фургон светящийся, и в нём

          Я разглядел десятка два

          Рабочих, сбившихся гуртом;

          И всяк - нахмурен и устал -

          В пути на смену крепко спал.

 

          Штук десять пронеслось к реке

          Гробов-машин, везя во тьму

          Усопших, - тел по двадцати, -

          Готовых к тяжкому ярму.

          "С такой работы - думал я -

          До срока примет их земля."

 

          Уильям Генри Дэвис

          1871 - 1940

          Уэльс, 1911

 

 

         THE SLEEPERS.

 

          As I walked down the waterside

          This silent morning, wet and dark;

          Before the cocks in farmyards crowed,

          Before the dogs began to bark;

          Before the hour of five was struck

          By old Westminster's mighty clock:

 

          As I walked down the waterside

          This morning, in the cold damp air,

          I saw a hundred women and men

          Huddled in rags and sleeping there:

          These people have no work, thought I,

          And long before their time they die.

 

          That moment, on the waterside,

          A lighted car came at a bound;

          I looked inside, and saw a score

          Of pale and weary men that frowned;

          Each man sat in a huddled heap,

          Carried to work while fast asleep.

 

          Ten cars rushed down the waterside

          Like lighted coffins in the dark;

          With twenty dead men in each car,

          That must be brought alive by work:

          These people work too hard, thought I,

          And long before their time they die.

 

          William Henry Davies

          1871 - 1940

          Wales, 1911

Просмотров :947
Автор: Ольга Нуар
Ольга Сысуева (Хельга Янссон)

Уважаемая Ольга! Совершенно английская зарисовка, и в тоже время необычная, и перевод от лица мужчины!

                                              С уважением, Хельга

оценка: 5
Ольга Нуар

Олечка, спасибо большое за отзыв! Улыбается Я старалась. Особенно не повторить такую особенность переводов: женщины часто переводят мужскую поэзию таким образом, что чувствуется налёт "женственности", а мужчины в перевод женской поэзии привносят "мужественность". Я выставила эту работу на конкурс, потому что подумала, что у автора тут несколько необычный взгляд на происходящее: глядя и на безработных, и на тяжело работающий люд - предвидеть одинаковый "досрочный" конец... Грустно... Это было, конечно, в 1911 году (ужас - ровно100 лет назад! Можно сказать - юбилей стихотворения.), но всё равно звучит как-то современно. И хорошо ощущается именно "английскость" места действия. Улыбается

С уважением, Ольга.

 

Ручинский

Оля..., сошел по утру....В нерешительности, снег что ли? Или он ... инвалидОбалделУлыбается?

На фермах петушиный крик! Супер! Так и хочется услышать этот крик..., а тут - этоХмурый ... что-то там не поднял...В нерешительности.

Понимаю, что перевод....В нерешительности. А кому легко....Подмигивает.

Вечный и безупречный, надоеда ИнквизиторПодмигиваетУлыбается.

Ольга Сысуева (Хельга Янссон)

Олег, у меня от твоего коммента код не так ввелся! Смеётся Оля старалась, ну тебя, Бесконечный инквизитор, а я еще и крестиком вышивать умею, да? Подмигивает

Ручинский

Да я уже и сам себя ... боюсьУлыбается. Так увлекся инквизицией....В нерешительности.

Кстати, Оля (Нуар), работа мне понравилась.

 

оценка: 5
Ольга Нуар

Олег (вечный, и НЕбезупречный ИнквизиторУлыбается), а в чём проблема в словах "сошёл поутру" (поутру - вместе пишется)? При чём тут инвалид и снег? "Сошёл" = "спустился".
20 "И СОШЁЛ Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей."
(Библия, Исход, глава 19)
"Моряк вразвалочку СОШЁЛ на берег
Как будто он открыл пятьсот америк..."
(Эдуард Хиль, известная песня)
"На фермах петушиный крик/ Ещё не поднял кутерьму" - а тут-то что не так? Я из комментария совсем не поняла.
"Понимаю, что перевод" - даже если и не перевод был бы, несостыковок не вижу. Ни смысловых, ни лексических.
Олечка, спасибо за защиту! Инквизитор распоясался, совсем не по делу "инквизирует". Лечить его собственным лекарством надо. Выдрать, что ли...
 Улыбается

Ольга Нуар

Ой, чтой-то получился за шрифт! В нерешительности Мельче уже некуда. Это из-за того, что из Интернета скопировала текст Библии, наверно.

Олег, прощаю за "работа мне понравилась". Но ведь не может не укусить! Вопит

Ручинский

Оля, это были приципилки … высокого порядка. Сошел к реке откуда? С корабля или горы Синай? А сошел к реке из своего дома… Сошел с кровати я с утра на кухню… Ну, не знаю…, сошел специфическое слово. В нем чуть больший, как по мне, смысл, чем просто ноги перебирать.

С петухом сложнее… Тут «ударение» идет на крик, который будет…, он еще не есть, как обычно. Но будет. А есть ли 100% гарантия, что он будет? И кутерьма тут…, это наверное то, что он разбудит всю живность… Но согласен, с этим петухом приципилка получилась наполовину … предиралкой… Ну…, на то он и Инквизитор…. А ты его … выдрать… Низя Инквизитора … драть… Это противоречит законам драматургии…

ПодмигиваетУлыбается.......

Ольга Нуар

Олег, всё равно откуда сошёл. Это необязательно уточнять. Где "сошёл Господь" и "сошёл моряк" - тоже не уточняется место "схода" Улыбается. Главное - не откуда, а куда. А петух - как раз и есть смысл, что он ещё не разбудил живность на ферме, не прокричал ещё. А раз "ЕЩЁ" не поднял кутерьму, подразумевается, что он это делает периодически.

А я люблю противоречить Улыбается

Ольга Сысуева (Хельга Янссон)

Олег, что ты клепаешься к петуху на ферме! У англичан он может там голосить, ты английскую литературу читал? Там петухи, вереск и пончики с джемом, Показывает язык Не, я еще бутерброд в катринках до сих пор несу - не проси, вот если на новый год испеку....мож, выставлю,

Ручинский

Да ладно…, с петухом. Всё равно ему, небось, до холодца рождественского погорланить…

Оля (Сысуева), я понимаю, что – сошел, не кубарем скатился. Но по-моему, это не только откуда и куда…, это не только ценный мех… Это еще и второй план. Сошел снег (долго на горе лежал), сошел моряк … в развалочку…, толи от волн, толи от выпитого в рейсе рома, сошел Моисей (он Заповеди нам « весточку притаранил»), но сошел к реке… Даже обычно с подъездной лестницы не сходят, а спускаются. Ладно, всё это бренно… Пора мне собираться и … сойти на работу…Улыбается.  

Ручинский

А не, это не Сысуева, а Нуар...

Вы чё там девчата одинаково поназывались....Улыбается.

Ольга Нуар

Олег, какой ещё второй план?! У слова «сойти» несколько значений. Неужто трудно в словарь заглянуть, если уж сами не в курсе? Ещё раз: СОЙТИ = СПУСТИТЬСЯ!

СОЙТИ (сл.Ушакова)

•1.      с чего. Идя, спуститься. Сойти с лестницы. «Я причесался, почистился и СОШЁЛ вниз к чаю.» А.Тургенев. «СОЙДЁТ сюда, под эти мирные, немые своды.» Пушкин.

•2.      | на что. Покинув свое место где-нибудь наверху, опуститься, слезть вниз. Сойти с лошади на землю

СОЙТИ (малый академический словарь)

1. Идя вниз, спуститься откуда-л., куда-л.

Сойти с холма. Сойти с лестницы.

[Маша] вышла на заднее крыльцо. Служанка несла за нею два узла. Они СОШЛИ в сад. (Пушкин, Метель.)

Первым движением старика было СОЙТИ по скату берега и тут же, при людях, осрамить Федота и разругать его на чем свет стоит. (Григорович, Пахатник и бархатник.)

СОЙДЁШЬ под горку, тут тебе речушка, А там, глядишь, другая деревушка. (Михалков, Мать)

И ещё раз для непонятливых: сойти - идя вниз, спуститься откуда-либо куда-либо!!! Вопит Уж мне не верите, так поверьте академическому словарю. А заодно - Пушкину и Тургеневу.Смеётся

«Даже обычно с подъездной лестницы не сходят, а спускаются.» Контрольный выстрел: 2. то же, что спуститься. Он медленно сошёл вниз по лестнице. (Викисловарь)Показывает языкПоказывает языкПоказывает язык

Ольга Сысуева (Хельга Янссон)

Олег, нас так мамы назвали Обалдел Мы не в курсе.... я бы еще в детстве назвалась по-другому, были мысли, но кто бы дал. теперь вот вынуждена быть "святой" Обалдел Улыбается Ничего, путайся на здоровье, так даже интересней, Подмигивает

Ручинский

Оля. я верю тебе с Пушкиным....Смеётся. Тургеневу, в данном случае ... не совсем...В нерешительностиСмеётся.

В твоей строчке я прочитал "сошел", не как спустился, а как ... практически снизошел. Река от такого "осчастливленья" наверное аж замерла в благовейном "безтечьи". То есть, река вся немая и слякотная, а "он" весь белый и пушистый... Не верю ВопитСмеётся. Про сходы всякие..., в том числе и с лестницы, я уже писал.

Улыбается.................

Ольга Нуар

Олег, т.е. Тургенев снизошёл к чаю, у Пушкина Маша со служанкой снизошли в сад, у Григоровича старик снисходит по скату берега... Улыбается Я уже вам и выдержки из словарей привела, в которых просто предельно ясно говорится о значении этого слова, и отрывки из произведений известных писателей и поэтов, а вы... Что называется: смотреть в книгу, и видеть фигу. В_рот_мне_ноги! Если автор, не Господь и не ангел, в вашем понимании "сошёл" - снисходит, а не просто спускается, то это уж перекосы Вашего восприятия.Показывает язык

Ручинский

Ну как тут объяснишь, что имел ввиду…В нерешительности. Я говорю о «месте» слова в предложении, и его подтексте в нем. Ну вот фото портрет. Можно дать свет в лоб и будет плоское лицо. Можно дать еще и контровой и рисующий свет… Голова получит объем…, вопрос – но какой?

Ладно, я нашел выход из положения. Скажем так – на вкус и цвет товарища нет. Кстати, и это не далеко от истины…. У каждого из нас есть своё это самое виденье…Улыбается.

Ольга Сысуева (Хельга Янссон)

Олег, не цепляйся к моему Тургеневу! Показывает язык   Оля права, Подмигивает Но инквизитору тоже можно дать шанс

Ручинский

Дать шанс поцепляться к Тургеньеву ПодмигиваетСмеётся.

Ольга Сысуева (Хельга Янссон)

Ручинский, ну, ты вообще никому шансов не даешь... дать шанс прицепиться к Ручинскому... В нерешительности Показывает язык Вряд ли получится....

Ручинский

А еще мы можем достать Достоевского и ..., Блока заблокировать...Обалдел.

Да простят меня мэтры за сей юмор...Невинность.

Улыбается..............

Римтас

Замечательная работа! Лаконичность, точность, авторская английскость.

Не понимаю, почему спор схоластический тлеет, должен ведь и сам погаснуть, а?

Оля Н., дай мне на Er33@ya.ru свой мейл. Хочу по рекомендации Златы попросить помочь в переводе четырёх строк на англ.  

оценка: 5
Ирина

Хорошая, достойная работа, Оленька. Думаю, было нелегко..... Но. твои труды стоят усилий. Получилось. Насчет Олегова придира  - "сошел" ... Не снизошел ведь жа! Но, можно и по-другому (чтобы Ручинскому угодить)

Спустился утром я к реке...Смеётся

 

Ирина

Блин....

Кто скажет, чем спину лечить? Прихватило, видать, когда вчера фильм пираточный про Высоцкого смотрела. Жарко мне, видите ли, было - откно расхлебенила.... А теперь вздохнуть чёт больно. Выше лопаток стянуло как-то... Уууух, как я этого не люблю....Вопит

оценка: 5
Хельга Янссон

Ирина, я не проф врач, не могу помочь, это к врачу надо обязательно + снимок, а вообше - болит бывает от долгой работы за компьютером, отлежитесь, гелюшки, мази, ну, и к врачу и за снимком, без снимка никуда, сочувствую,

Ручинский

Я б сказал, чем лечить, кабы Ира была мужуком...ОбалделСмеётся. Правильно. топор в руки и дрова колоть...В нерешительности...

А если серьезно..., отлежись пару дней, компресы разные на травах и настойка... покрепче....Улыбается. А если что не так, тогда ... Оля права - в больницу надо топать.

Кузьмина Людмила

Ирин! Совет такой: надо бы к врачу. А "скорая помощь" такая: шерстяной платок на спину, крем "Фастум-гель". И не сидеть в согнутом положении, чтобы не было напряжения в спине. Фастум-гель - это анальгетическое, противоспалительное средство при лечении суставов, связок, мышц и -О! - радикулита. Похоже, ты, долго сидя с согнутой спиной, застудила нервные окончания позвоночника. И тогда врач твой - невролог. А если - не дай Бог- простудила легкие, то должна подняться у тебя температура, и твой врач - терапевт и совсем другое лечение. А пока - держи спину в тепле и отлежись в удобной для тебя позе и не напрягая позвоночник. Если спина болит нестерпимо, то я одноразово принимаю баралгин- анальгетик (таблетки). Срочно выздоравливай - Новый год скоро!



Добавить отзыв

Доступно только для зарегистрированных пользователей.



РЕКЛАМА

 

Реальный заработок в Интернет
25 рублей за просмотр сайта