Новый конкурс на тему Родина. Смотрите положение

Всемирный союз деятелей

искусства

 

 

 

Свой мир построй. Сам стань творцом. 

А нет - останешься рабом

                                                    (З.Рапова)

Современная литература.  Галерея Златы Раповой
28 января 2012
Ж И З Н Ь – В О Д А: ЗА КАПЛЕЙ КАПЛЯ
 

Две капли влаги – белая и чёрная –


Слились, борясь, одна другой под стать:


Свет, Небо – ЯН – мужское животворное,


Тьма – ИНЬ – Земля, как женщина и мать!


Просмотров :1441
Автор: Римтас
Ручинский

Ая...Обалдел, а я кажется уже это читал....В нерешительности.

Помню, меня тогда смутило тьма - женщина...В нерешительности. Теперь понял. Слова "свет" и "тьма" несут, как по мне, не только цветовую смысловую нагрузку, в отличии, например, черное-белое... Но вот на сколько моё это размышление имеет право на выражение..., не знаю.

А суть стихотворения и смысловая нагрузка, как по мне, классная!

оценка: 5
Римтас

А я это писал... в сопровождении фотоколлажей, отличающихся от нынешних иллюстраций.

Спасибо, что ничто не забытоНевинность 

А смысл - в единстве и борьбе противоположностей, на этом зиждилась диалектика, ещё домарксистская, гегелевская.На Востоке истина Ян-Инь была названа на много веков раньше!Обалдел 

оценка: 5
Ручинский

Римтас, яВ_рот_мне_ноги! знаю ... что такое Ян-ИньСмеётся. Я не совсем точно высказался. Я имел ввиду. что поэтическая суть стиха класснаяУлыбается.

Римтас

Олег, безусловное знание сути упомянутой философии многими мыслящими людьми делает написанный мною опус просто массовым слоганом. Уже перевёл его на английский и французский. Английский файл графический записал. а французский буксует: не переносятся апострофы...Плачет

оценка: 5
Ручинский

Могу перевести на украинскийКлёвый. Там тоже есть апострофы..., но все они переносятся....Клёвый (в смысле, при желанииВ нерешительностиСмеётся).

Римтас

А - переведи! Не как подстрочник, а поэтически с сохранением прасодии... Слабо?

оценка: 5
Ручинский

И прасодии сохранимКлёвый и ... рапсодииОбалделСмеётся. Только сначала дранники на кухне доделаю..., а то мне жена такие ... прасодии сделает...Плачет....

Ручинский

Ааааа, у меня из-за этого Ин - Янь ... , два дранника сгорело...ХмурыйСмеётся.

Щас поставлю (стих, не дранники Смеётся, сгоревшиеСмеётся).

Только Римтас. ты ж понимаешь, что слово в слово перевести невозможно. Что-то по любому надо убирать или добавлять..., и менять местами... Щас....

Ручинский

Вологи краплі – біла й чорна –

Злилися борючись, одна до одної навік:

Інь – Темнота, Земля, як мати, жінка,

Ян – Світло, Піднебіння, чоловік! 

Римтас

Олег, я-то понимаю... Понимашь ли ты? - если пи шешь ИН-ЯНЬ?

Римтас

НеплохоОбалдел Осталось срифмовать первый и третий  стих... Бог в помощь!

оценка: 5
Ручинский

Во блин...Обалдел, а я почему то не заметил, что "чёрное" и "животнорное" рифма...В нерешительности. Счас....

Ручинский

Во! Даже последовательность первой строчки сохранилКлёвый! А теперь у тебя Римтас проблема..., шестерки-то в оценках нет...Смеётся:

 

Вологи краплі – чорна й біла –

Злилися борючись, одна до одної навік:

Інь – Темнота, Земля, як жінка мила,

Ян – Світло, Піднебіння, чоловік! 

Римтас

Очень хорошо!Смеётся Дай перевод и заглавия, пожалуйста,,,

И " й"  - хай будэ? Не i? 

Римтас

Шестёрку тебе вводить пристало. А мы - як тикы, так зразу! +:6Смеётся

Попробую после твоих уточнений переносить в графику. Тут всё зависит от программы, которой пользуешься. А апострофов в укр. мове, похоже, нема?! 

оценка: 5
Ручинский

Життя - вода: за краплею ще крапля

 

Римтас, а что значит "дай перевод"...В нерешительности... БериСмеётся!

 

А с "й" сейчас подумаю....

Ручинский

Проверил (хотя несколько удивлен вопросом)..., любой переводчик переводит "й", как "и". Тут всё зависит от места этого союза и его употребления. Но у меня в стихо, вроде, правильно. Иначе поламается ритм.

Ручинский

Ага Римтас, ты еще в «программу» залезь (я уже там былХмурыйСмеётся)….. Вот Злата обрадуется…СмеётсяСмеётся

А апостроф…., он то есть в украинскомКлёвый, …ну ты ж просил, что б … не мучитьсяПодмигивает.

Ручинский

А, до меня дошло «дай перевод»…, счас….

Ручинский

Влаги капли – черная и белая –

 Слились борясь, друг к другу навек:

 Инь – Темнота, Земля, как женщина милая,

 Ян, – Свет, Небо, мужчина!

 

Тут тебя могут спрашивать за укр слово "мила". Переводчики могут переводить, как "мыла". Тут, у дного слова два значения "мыла" и "милая".

Ручинский

Да, и в украинском получилось не небо, а поднебесье....

Зоя Завадовская

Ребята, вы не представляете, как приятно читать такие дискуссии! А стихотворения вышли интересные и у Римтаса, и у Олега (насколько я могу понимать украинский язык).

Кузьмина Людмила

Diar Rimtas! Здоровеньки булы, Олег!Смеётся Пишу здесь, потому что мне места не хватило в последующем вашем совместном сочинительстве. Русский вариант читала раньше, а украинский только сейчас. И ваши с Ручинским "муки творчества" на лицо. Плюс сожженные драники, аж копотью запахло!Улыбается В этом варианте Ручинский - не переводчик! Ручинский - соавтор! Делите лавры поровну!Смеётся А Вам, Римтас, раз уж Вы по-аглицки и по- германски пишете, следовало бы и эти варианты разместить до полной кучи. В случае затруднений Лео Гимельзон поможет!Смеётся По пятёрке обоим.

Ручинский

Ну, всё Римтас, Нобелевку вместе пропиваем…СмеётсяНевинность

Не, Людмила, переводить, это не соавторство, это техническая работа. Да, есть какие-то элементы творчества, но всё же, это не …, полет фантазии … в не стандарто работающем мозге. Главное…, главное, что все остальные дранники удалисьУлыбается.

Римтас

Людмила, привет, а по аглицки и немецки - не умею.Плачет

Олег, петь ты можешь, как хочешь, а силлабо-тоническое стихосложение предполагает равносложность рифмованных строк (т. е. стихов).

Не хочешь хотя бы считать (тут учитель математики, что ли, нужен?), то и украинские поэты не помогут. Особенно такие, как Лев Гелимсон (паспортное имя и призвище уроженца м. Сумы, президента самопридуманного Всемирного союза писателей - не к ночи будь сказано!) .

Доколыхаю як не будь:

 

Вологі краплі- чорна, біла-
Злилися,схожі,як близнята:
Янь-Світло,Небо,мужність,сила,
Iнь-Тьма,Земля,жіночість,мати!

Або...

Злилися краплі-чорна, біла -
Удвох,а кожну-не здолати:
Янь-Світло,Небо,мужність,сила,
Iнь-Тьма,Земля,жіночість,мати!

Або...

Дві схожі краплі - чорна, біла -
Злилися. Кожну - не здолати:
Янь - Світло, Небо, мужність, сила,
Iнь - Тьма, Земля, жіночість, мати!   

 

Всем СПАСИБО!      

 

Ручинский

Римтас, я не в курсе кто и что…, не мне судить о том, о чём я до конца не знаю.

По поводу…, не совсем понял, чем отличается по сложению, моё – «Вологи краплі – чорна й біла…» (капли влажности: чёрная и белая…) и, например, «Вологі краплі- чорна, біла…». Кстати, «вологі краплі» переводится, как влажные капли. Вопрос – а бывают капли сухие? И чем отличаются влажные капли от мокрых капель? И чем отличаются мокрые капли от масла масленого? И кому каждую капли не «здолата»? Они ж друг с другом борются…, или был третий…? Серый кардинал РешельеПодмигиваетУлыбается?

Не Римтас, хозяин – баринКлёвый! Посему не буду споритьНевинность. Я лишь побаловалсяВ нерешительности, отвлёкшись от дранников…Невинность.

Римтас, спасибо за поэтическое упражнение...ПодмигиваетУлыбается.

Римтас

Олег, я тоже не сужу, а отвечал Людмиле.

Чем отличается первая строка. А - ничем! Конечно, если Й не слог... Так?

А дальше. Надо вести речь о каплях влаги (или воды), а не о влажных каплях. Это правильно. Так в оригинале. И главнеющая мысль, - что их вместе не здолати- или - слились, потому не здолаты. Это не удалось пока. Ты прав. Потому и просил помочь. Как сформулировать изложенное мной сейчас?

оценка: 4
Ручинский

1. «Й» это союз, такой же, как «і», только «усиленный», как я это понимаю… Можно и без «и», но чёрное и белое – есть противопоставление, а не перечисление.

2. Ну, наверное, просто не ту букву поставил в слове «вологи». Это техническая мелочь…

3. Римтас, в первоисточнике (русском) у тебя – «слились, борясь…», значит, они борются между собой. А в украинском варианте получилось, что "нечто" с ними борется. А это, как говорят в Одессе – две большие разницы. Реши сначала, кто с кем борется…Улыбается. А тем и «сформулироваться» будет легче….

Римтас

Олег !

 Что это союз я знаю. Речь о слоге???  Это слог  в украинском или нет? В русском - не слог.  Сформулировано по-русски точно: слились, борясь, одна другой под стать... 

Но в другом языке эта тонкость исчезает... Потому и бодаемся здеся (или тут).

Ручинский

1. Ааааа, понял... Мда, как там у Ильфа и Петрова - глубоко копает автор Улыбается. Римтас, а я точно не знаю..Обалдел. Ну, слог же предпологает наличие гласной. А "й" - это ж вроде ... согласная..., или как....

2. В моём варианте "ЗлилИся бОрючись", сохраняется "слились, борясь", ну..., может можно подумать..., и что-то взять от твоих переводов. Надо смотреть....

3. Сейчас дочка позвонила, спросил. Она тоже говорит, что "й" в украинском не является слогом. А вот чем отличаются равноприменимые" "Й" и "І"..., это надо действительно глубоко копать в происхожднениях..., просто этот вопрос никогда раньше не вставал. Все привыкли употреблять и так, и так..., а задумываться почему "небо голубое"...., понятно. что есть объяснение..., но..., но уже я сам не знаю, о чём я...Смеётся.

Кузьмина Людмила

Ну, ребята! Мы ( в смысле я) тут с вами ненароком и украинский язык выучим! Кстати, Олег! Зачем в украинском алфавите аж четыре буквы "И": просто И, с одной точкой на верху, с двумя точками и Й краткое? Дуже богато!

Римтас! Я чего-то не поняла. У вас выше написано: "Уже перевёл его (опус?) на английский и французский. Английский файл графически записал, а французский буксует". Это - к чему относится? Простите, что встряла в ваш с  Олегом диалог, но я дама любопытная и самообучающаясяПодмигивает Людмила

Ручинский

Зачем в украинском четыре "и"....Обалдел? А что б было ни как у москалей....СмеётсяСмеётся.

Людмила, в украинском одна и - "і". Буква ""и" русская "ы", "ї" - "йи"..., а где ты четвертую взяла..., я не знаю....Смеётся. Что касается "й", то оно и ... в Африке "й"...Смеётся.

Римтас

Людмила, я не понял, что Вы не поняли? Написал ведь понятно, значит, это так и понимать бы надо. Невинность

Кузьмина Людмила

Ну хорошо! Я отстала от вас. Просто я вначале прочитала у вас про перевод опуса на английский и французский, а потом в ответе мне вы написали вот это:

 

Людмила, привет, а по аглицки и немецки - не умею.Плачет

Ну и не поняла.В нерешительности

Римтас

Ну, и я не понялОбалдел

Римтас

Мабуть, ось як буде:

 Дві схожі краплі - чорна й біла -

Злилися. Cпробуй подолати?

ЯН - світло, Небо, мужність, сила,

IНЬ - тьма, Земля, жіночість, мати! 

оценка: 4
Ручинский

Один момент ... немного режет:

Почему вопросительный? Попробуй одолеть..., зачем тут вопрос? Да и вопрос возникает - а зачем пробовать?

Может, типа, такого: "Злилися, їх вовік не подолати!" Или просто "Злилися. Їх не подолати...", (хотя, GreenJolly так "заездили" это слово "подолати"..., ну, может это только для "украинского уха" оно вызывает грустную улыбку.

  Вобщем, с этой строчкой что-то можно "покрутить"....

Ручинский

Может попробовать слово "подолати" заминить на другое, рифмованное...

Ручинский

Можно так попробовать...:

 

Дві схожі краплі - чорна й біла -

Злилися! Їх не роз’єднати.

ЯН - світло, Небо, мужність, сила,

IНЬ - тьма, Земля, жіночість, мати!

 

Тут и долгожданный апостроф появился....Смеётся.

 

Римтас

 Ни, не та мысля!В_рот_мне_ноги!

Та й ...апостроф не переносится на картинку...Плачет

оценка: 4
Римтас

 Ни, не та мысля!В_рот_мне_ноги!

Та й ...апостроф не переносится на картинку...Плачет

оценка: 4
Римтас

 Ни, не та мысля!В_рот_мне_ноги!

Та й ...апостроф не переносится на картинку...Плачет

оценка: 4
Ручинский

Ну, тогда так можно, для рабочей версии:

 

Дві схожі краплі - чорна й біла -

Злилися! Їх не подолати.

ЯН - світло, Небо, мужність, сила,

IНЬ - тьма, Земля, жіночість, мати!

 

Ну это уже будет точно Гринджолы…Смеётся

Римтас

СПАСИБО!ОбалделСмеётся

оценка: 4


Добавить отзыв

Доступно только для зарегистрированных пользователей.



РЕКЛАМА

 

Реальный заработок в Интернет
25 рублей за просмотр сайта