Поэтический
перевод стихотворений Роберта Фроста
In Hardwood Groves
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather
glove.
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another
shade,
They must go down past things coming
up,
They must go down into the dark
decayed.
They must be pierced by flowers and
put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.
В осеннем лесу
Однообразное прощанье
— свет и просинь —
Кружатся листья в
истерическом припадке.
Уже из грубой ткани
леди Осень
Кроит себе багровые
перчатки.
Легко уйти, но, прежде,
чем вернуться,
Наполнить рощу цветом,
шелестеньем,
Листва должна на время
окунуться
В поток холодный
смерти, сна, забвенья.
Цветы запутаются в
сладостном эфире
И будут встречены
живым ажиотажем.
Но это верно ли? В
каком возможно мире?
В другом. В чужом. В
загробном. Но не в нашем.
Fireflies in the Garden
Here come real stars to fill the
upper skies,
And here on earth come emulating
flies,
That though they never equal stars
in size,
(And they were never really stars
at heart)
Achieve at times a very star-like
start.
Only, of course, they can't sustain
the part.
Светлячки в саду
Телами звёздными
заполнено пространство.
Мы служим им. Они нам
дарят путь.
Но, как ни странно, не
внедриться в суть
Полёта, глубины,
непостоянства.
И не коснуться неба
никогда —
Ты светлячок в саду,
а не звезда...