Новый конкурс на тему Родина. Смотрите положение

Всемирный союз деятелей

искусства

 

 

 

Свой мир построй. Сам стань творцом. 

А нет - останешься рабом

                                                    (З.Рапова)

Современная литература.  Галерея Златы Раповой
17 марта 2012
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?"
 

Оригинал:

 

Geheimniß.
Wir seufzen nicht, das Aug’ ist trocken,
Wir lächeln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene,
Wird das Geheimniß offenbar.

 

Mit seinen stummen Qualen liegt es

In unsrer Seele blut’gen Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag’ du den Säugling in der Wiege,

Frag’ du die Todten in dem Grab,

Vielleicht daß diese dir entdecken
Was ich dir stets verschwiegen hab’.

 

Перевод:

Тайна
Нет слёз и больше нету вздохов,
Улыбкой наш прекрасен смех
Но ни лицо, ни взгляды ока
Не донесут до вас секрет

Покоится в безмолвных муках
Душ кровоточащее дно
Как много в диком сердце звуков,
Чтоб оставался сомкнут рот.

Спроси младенца в колыбели,
Спроси усопшего в могиле,
Может, сказать они хотели
О том, что мы не говорили.


Просмотров :902
Автор: Пётр Сидо
admin Супер

Спасибо, Петр! Интересный поэтический перевод.

Злата

Зоя Завадовская

Петр! Не шпрехен я зи дойч, к сожалению. Поэтому не могу оценить точность перевода. Но, мне кажется, в первой строфе Вы очень хотели следовать первоисточнику, поэтому появился оборот "Улыбкой наш прекрасен смех". И еще "взгляды ока" - мне кажется, тоже как-то не очень по-русски. Но чем дальше я читала, тем под большим впечатлением от стихотворения оказывалась. Наверное, под конец, Вы настолько "вошли" в это стихотворение, что, скорее всего принесли в жертву оригинал, и вложили больше души в сильный финал стихотворения. 

Еще одно замечание. По поводу слова "нету". Я тут на одном сайте опубликовала стихотворение, в котором фигурировало это слово. На меня сразу набросились разъяренные блюстители языка, доказывая мне, что не должно поэту употреблять сиё буквосочетание. Я посмотрела у классиков: действительно, почти не встречается.  Интересно мнение читателей и авторов нашего сайта: что по этому поводу скажут они?

Кузьмина Людмила

Пётр! А я когда-то шпрехала немного, но уже  совсем забыла, поэтому с интересом прочитала и оригинал Гейне, и Ваш перевод. И мне кажется, перевод Вам удался. У меня только споткнулся язык вот на этой строчке:Покоится в безмолвных муках
Душ кровоточащее дно

Вам не кажется, что здесь нарушена ритмика?

Зоя! А по мне так слово "нету" тут вписалось.

 Для примера. Поэт Исаковский - классик или нет?
 Или он не поэт? :-)"Лучше нету того цвету, когда яблоня цветёт. Лучше нету той минуты, когда милый мой идёт!" :-)

 

оценка: 5
Пётр Сидо

Большое спасибо Злата Олеговна!

Зоя, спасибо за замечания. О некоторых погрешностях сам знаю. Я себе поставил задачу быть как можно ближе к оригиналу и эти самые неудачные моменты крутил как только мог. 

Людмила, большое спасибо. Это смотря как прочитать)

Ольга Нуар

Уважаемый Пётр, спасибо за перевод!
Позволите уточнить некоторые моменты?
1. В чётных строках - точные рифмы. "Могиле-говорили" - это оно самое, а вот "смех-секрет" и "дно-рот" - нет.
2. В третьем катрене 3 строка "МожЕт сказать они хотели" - ударение в слове "может" не туда падает.
3. Зой, Вы правы, слово "нету" несколько "просторечно", и в высокой поэзии, к которой относится и данное стихотворение, не очень желательно употреблять такое. И вообще нежелательно, честно говоря. Если только это не частушки.
Пётр, простите за совет. Но, стараясь приблизиться к оригиналу, нельзя пренебрегать русским языком. Читатели-то далеко не все будут восхищаться близостью к оригиналу Вашего перевода (к тому же не все знают немецкий, и не все увидят оригинал и будут иметь возможность сравнить). Читать будут по-русски. :) Успехов Вам!
С уважением, Ольга.

Пётр Сидо

Спасибо Ольга, я учту ваши замечания



Добавить отзыв

Доступно только для зарегистрированных пользователей.



РЕКЛАМА

 

Реальный заработок в Интернет
25 рублей за просмотр сайта