Новый конкурс на тему Родина. Смотрите положение

Всемирный союз деятелей

искусства

 

 

 

Свой мир построй. Сам стань творцом. 

А нет - останешься рабом

                                                    (З.Рапова)

Отзывы автору: Пётр Сидо
ПроизведениеРецензентТекст
ФевральКузьмина Людмила
22 марта 11:10

Замечательное стихотворение! Мне очень нравится.

Людмила

ФевральОлег Ручинский
21 марта 23:40

Ну...В нерешительности, то, что девушке..., это радует Улыбается. Я имел ввиду чуть другое, типа - моей первой любви..., или В нерешительности...., моей третьей жене Улыбается, или что-то с фантазией связано..., или в прошлогоднем феврале пурга была...Улыбается. Не, конечн,. можно и без этого. Но, на мой взгляд, так картинка была б поярче....

ФевральПётр Сидо
21 марта 21:53

Спасибо большое Олег!
Посвящено девушке) 

ФевральОлег Ручинский
21 марта 14:58

Как по мне, нормально, хорошо, красиво.

Резве что, наверное, мог бы посоветовать в названии указать кому (чему) это посвящено. Это даст более полную каринку читателю.

Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?"Пётр Сидо
20 марта 21:55

Спасибо Ольга, я учту ваши замечания

Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?"Ольга Нуар
20 марта 21:41

Уважаемый Пётр, спасибо за перевод!
Позволите уточнить некоторые моменты?
1. В чётных строках - точные рифмы. "Могиле-говорили" - это оно самое, а вот "смех-секрет" и "дно-рот" - нет.
2. В третьем катрене 3 строка "МожЕт сказать они хотели" - ударение в слове "может" не туда падает.
3. Зой, Вы правы, слово "нету" несколько "просторечно", и в высокой поэзии, к которой относится и данное стихотворение, не очень желательно употреблять такое. И вообще нежелательно, честно говоря. Если только это не частушки.
Пётр, простите за совет. Но, стараясь приблизиться к оригиналу, нельзя пренебрегать русским языком. Читатели-то далеко не все будут восхищаться близостью к оригиналу Вашего перевода (к тому же не все знают немецкий, и не все увидят оригинал и будут иметь возможность сравнить). Читать будут по-русски. :) Успехов Вам!
С уважением, Ольга.

Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?"Пётр Сидо
20 марта 19:04

Большое спасибо Злата Олеговна!

Зоя, спасибо за замечания. О некоторых погрешностях сам знаю. Я себе поставил задачу быть как можно ближе к оригиналу и эти самые неудачные моменты крутил как только мог. 

Людмила, большое спасибо. Это смотря как прочитать)

Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?"Кузьмина Людмила
20 марта 17:30

Пётр! А я когда-то шпрехала немного, но уже  совсем забыла, поэтому с интересом прочитала и оригинал Гейне, и Ваш перевод. И мне кажется, перевод Вам удался. У меня только споткнулся язык вот на этой строчке:Покоится в безмолвных муках
Душ кровоточащее дно

Вам не кажется, что здесь нарушена ритмика?

Зоя! А по мне так слово "нету" тут вписалось.

 Для примера. Поэт Исаковский - классик или нет?
 Или он не поэт? :-)"Лучше нету того цвету, когда яблоня цветёт. Лучше нету той минуты, когда милый мой идёт!" :-)

 

Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?"Зоя Завадовская
20 марта 11:30

Петр! Не шпрехен я зи дойч, к сожалению. Поэтому не могу оценить точность перевода. Но, мне кажется, в первой строфе Вы очень хотели следовать первоисточнику, поэтому появился оборот "Улыбкой наш прекрасен смех". И еще "взгляды ока" - мне кажется, тоже как-то не очень по-русски. Но чем дальше я читала, тем под большим впечатлением от стихотворения оказывалась. Наверное, под конец, Вы настолько "вошли" в это стихотворение, что, скорее всего принесли в жертву оригинал, и вложили больше души в сильный финал стихотворения. 

Еще одно замечание. По поводу слова "нету". Я тут на одном сайте опубликовала стихотворение, в котором фигурировало это слово. На меня сразу набросились разъяренные блюстители языка, доказывая мне, что не должно поэту употреблять сиё буквосочетание. Я посмотрела у классиков: действительно, почти не встречается.  Интересно мнение читателей и авторов нашего сайта: что по этому поводу скажут они?

Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?"admin Супер
17 марта 16:05

Спасибо, Петр! Интересный поэтический перевод.

Злата

Далее    

РЕКЛАМА

 

Реальный заработок в Интернет
25 рублей за просмотр сайта