Февраль | Кузьмина Людмила
22 марта 11:10 | Замечательное стихотворение! Мне очень нравится.
Людмила |
Февраль | Олег Ручинский
21 марта 23:40 | Ну..., то, что девушке..., это радует . Я имел ввиду чуть другое, типа - моей первой любви..., или ...., моей третьей жене , или что-то с фантазией связано..., или в прошлогоднем феврале пурга была.... Не, конечн,. можно и без этого. Но, на мой взгляд, так картинка была б поярче.... |
Февраль | Пётр Сидо
21 марта 21:53 | Спасибо большое Олег! Посвящено девушке) |
Февраль | Олег Ручинский
21 марта 14:58 | Как по мне, нормально, хорошо, красиво.
Резве что, наверное, мог бы посоветовать в названии указать кому (чему) это посвящено. Это даст более полную каринку читателю.
|
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?" | Пётр Сидо
20 марта 21:55 | Спасибо Ольга, я учту ваши замечания |
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?" | Ольга Нуар
20 марта 21:41 |
Уважаемый Пётр, спасибо за перевод! Позволите уточнить некоторые моменты? 1. В чётных строках - точные рифмы. "Могиле-говорили" - это оно самое, а вот "смех-секрет" и "дно-рот" - нет. 2. В третьем катрене 3 строка "МожЕт сказать они хотели" - ударение в слове "может" не туда падает. 3. Зой, Вы правы, слово "нету" несколько "просторечно", и в высокой поэзии, к которой относится и данное стихотворение, не очень желательно употреблять такое. И вообще нежелательно, честно говоря. Если только это не частушки. Пётр, простите за совет. Но, стараясь приблизиться к оригиналу, нельзя пренебрегать русским языком. Читатели-то далеко не все будут восхищаться близостью к оригиналу Вашего перевода (к тому же не все знают немецкий, и не все увидят оригинал и будут иметь возможность сравнить). Читать будут по-русски. :) Успехов Вам! С уважением, Ольга.
|
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?" | Пётр Сидо
20 марта 19:04 | Большое спасибо Злата Олеговна!
Зоя, спасибо за замечания. О некоторых погрешностях сам знаю. Я себе поставил задачу быть как можно ближе к оригиналу и эти самые неудачные моменты крутил как только мог.
Людмила, большое спасибо. Это смотря как прочитать) |
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?" | Кузьмина Людмила
20 марта 17:30 | Пётр! А я когда-то шпрехала немного, но уже совсем забыла, поэтому с интересом прочитала и оригинал Гейне, и Ваш перевод. И мне кажется, перевод Вам удался. У меня только споткнулся язык вот на этой строчке:Покоится в безмолвных муках Душ кровоточащее дно
Вам не кажется, что здесь нарушена ритмика?
Зоя! А по мне так слово "нету" тут вписалось.
Для примера. Поэт Исаковский - классик или нет? Или он не поэт? :-)"Лучше нету того цвету, когда яблоня цветёт. Лучше нету той минуты, когда милый мой идёт!" :-)
|
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?" | Зоя Завадовская
20 марта 11:30 | Петр! Не шпрехен я зи дойч, к сожалению. Поэтому не могу оценить точность перевода. Но, мне кажется, в первой строфе Вы очень хотели следовать первоисточнику, поэтому появился оборот "Улыбкой наш прекрасен смех". И еще "взгляды ока" - мне кажется, тоже как-то не очень по-русски. Но чем дальше я читала, тем под большим впечатлением от стихотворения оказывалась. Наверное, под конец, Вы настолько "вошли" в это стихотворение, что, скорее всего принесли в жертву оригинал, и вложили больше души в сильный финал стихотворения.
Еще одно замечание. По поводу слова "нету". Я тут на одном сайте опубликовала стихотворение, в котором фигурировало это слово. На меня сразу набросились разъяренные блюстители языка, доказывая мне, что не должно поэту употреблять сиё буквосочетание. Я посмотрела у классиков: действительно, почти не встречается. Интересно мнение читателей и авторов нашего сайта: что по этому поводу скажут они?
|
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Geheimni?" | admin Супер
17 марта 16:05 |
Спасибо, Петр! Интересный поэтический перевод.
Злата |